In English, there exists a construct which I do not quite understand.
The monad rolled around the woods, careful not to fall into the river.
The human was careful not to awaken the baby.
She was keen to win his affections.
In fact, I am not even sure if these are actually adjectives, or adjective-looking adverbs which describe an infinitive verb.
Sed ĉi tie estas Stack Exchange por Esperanto, do mia(j) demando(j) estas...
- (0) ...kiaj vortoj estas tiuj en la kunteksto de kaŭ la angla kaŭ Esperanto
- (1) ...kiel oni dirus tian frazon en Esperanto
- ekz ĉu la unua laŭlitere provus tradukita al io kiel "La monado ruliĝis ĉirkaŭ la arbaro, atente ne fali en la rivero" (laŭlitere "...carefully not falling...")
En la franca, ekzemple, la unuaj du estus "...faire attention à [ne pas faire] <qch>", mi kredas. En la angla, mi ne estas certa.