In running, to start the competition, someone shouts "Ready, steady, go!". Is there a common Esperanto translation for this? Are there any real usage examples?
4 Answers
Wiktionary and Tatoeba have the phrase "Atentu, pretu, ek!", which seems very good to me.
"Surlokiĝu, pretu, ek!"
Gives some more time to the athletes and is closer to the German expression "Auf die Plätze, fertig, los"
-
2and also closer to the English expression "on your mark, get set, go".– user90Commented Aug 25, 2016 at 18:08
"Komencu, pretu, ek!"
It is charming because of the number of syllables (3, 2, 1) corresponding to the countdown.
I know of no usage examples, I have never seen a competition like this with Esperanto as a language.
-
1
-
3This would be a bit confusing since "komencu" already means "start", but the runner should not start when they hear "komencu", but only be at their starting position.– MaxCommented Aug 26, 2016 at 10:12
Evidente, ĉiuj simple proponas ekzaktajn tradukojn de respektivaj frazoj el siaj naciaj lingvoj, ĉar ne ekzistas la kutima esprimo esperante. :) Do mi faros la samon.
En la rusa lingvo tiuj komandoj estas "На старт, внимание, марш!". Do la traduko estas: "Startlinie, atentu, ek!". Alia varianto: "Startpozicie, atentu, ek!".