English Answer
In English it must be a prepositional phrase describing the verbs to have
, to keep
, to bring
, or to carry
. However, you can translate it to Esperanto in several ways, depending on the context and your style.
In my opinion, I prefer not to say ĉe mi
because that also means at my place
, as it does in French.
Furthermore, I wouldn't use sur mi
or en mi
because Esperanto most often use those prepositions for something that is physically on me or physically in me.
TL,DR;
Use kun
-based phrases because the object (for example the cash
) is physically with you and not physically on your body.
Examples are below.
Esperanta Respondo
En la Angla, ĝi devas esti prepozicia frazparto, kiu preskribas la verbojn havi
,teni
, aŭ porti
. Tamen, oni povas traduki ĝin al Esperanto per pluraj manieroj, kiuj dependas de la kuntexto kaj sia stilo.
Laŭ mi, mi ne preferas diri ĉe mi
ĉar tio signifas ankaŭ ĉe mia hejmo
, kiel en la Franca.
Plue, mi ne uzus sur mi
nek en mi
ĉar Esperanto plej ofte uzas tiujn prepoziciojn por io, kio estas fizike sur aŭ en iu.
TL,NL; (Tro longa, ne legu)
Uzu frazpartojn per la vorto kun
ĉar la objecto (ekzemple la papermono
) estas fizike kun oni kaj ne fizike sur onia korpo.
Ekzemploj malsupre estas.
Example Translations / Ekzemplaj Tradukoj
Grouped by sense / Grupigita laŭ senco
Describing the action / Preskribanta la agon
I don't have cash on me.
Mi ne havas kun mi papermonon.
Mi ne kunhavas papermonon.
I don't carry cash on me.
Mi ne portas kun mi papermonon.
Mi ne kunportas papermonon.
I don't keep cash on me.
Mi ne tenas kun mi papermonon.
Mi ne kuntenas papermonon.
Describing the object / Preskribanta la objekton
I don't have / keep / bring / carry cash on hand.
Mi ne havas kuntenan / kunportan papermonon.