8

English has the useful expression of on you or on your person. For example, Do you have a pen on you? I'm not sure whether this is common usage in American parlance, but certainly in Britain it would be understood.

In other words, the person asking the above question is not asking whether someone possesses a pen, but whether they have one in their pocket or handbag, right there and then.

Other examples: I keep some cash on me at all times. I'm sorry, I don't have my phone on me at the moment - I left it on my desk.

Is there a concise way of expressing this idea in Esperanto?

1
  • yes, this is common in American English
    – masukomi
    Commented Jul 11, 2018 at 14:23

5 Answers 5

6

"Havi kun si."

It's the first definition in PIV. (That kun means the things are in the same place.)

PIV also lists kunporti defined as porti kun si aŭ sur si. Sur in this case mostly means clothing, so porti kun si is another acceptable variation, but only if the context allows it. For example, it's possible to bring something with you on a trip but leave it in a room.

  • Mi kunportis krajonojn, sed ili estas en mia ĉambro. Mi ne havas ilin kun mi nun.
  • I brought pencils, but they're in my room. I don't have them on me now.
2
  • The E-o "porti" part is congruent with English "on". + for kunporti.
    – Joop Eggen
    Commented May 8, 2018 at 10:59
  • Kunporti is in fact used is several contexts where we would not say "on you" in English. "Eĉ kafopoton vi kunportas" ... it's difficult to have a coffee pot "on you". Commented May 8, 2018 at 11:26
2

I would use the preposition ĉe (accompaning, with).

I keep some cash on me at all times.

Mi ĉiam tenas iom da mono ĉe mi.

Do you have a pen on you?

Ĉu vi havas plumon ĉe vi?

Ĉu vi disponas pri plumo?

The verb kunhavi / preposition kun would be more ambiguous, but that is just my impression.

5
  • You could also say mi ne portas monon / plumon kun mi, but more often than not I would prefer using ĉe mi.
    – Vidamuzo
    Commented May 7, 2018 at 16:50
  • 1
    "Kunhavi" for sure is not correct. There's nothing wrong with "kun" though. To me "Ĉu vi havas plumon ĉe vi?" means "Do you have a pen at your place." It's the exact opposite of "on you." Commented May 7, 2018 at 23:35
  • @Vidamuzo kunporti / porti kun indeed would be my favourite. Make it a voteable answer.
    – Joop Eggen
    Commented May 8, 2018 at 6:51
  • @TomasoAlexander ĉe vi indeed can mean at your place as ĉe has many sences. I think Vidamuzo found a better translation.
    – Joop Eggen
    Commented May 8, 2018 at 7:00
  • I've edited my own answer to explain the problem with "kunporti." It's a decent choice in the right context, but not 100% the same. Commented May 8, 2018 at 10:50
1

I think that the naive translation, sur mi or even just sure, would work much of the time.

  • Mi ĉiam tenas iom da kontanto apud mi / enpoŝe. I always keep some cash on me.

  • Pardonon, mi ne havas mian telefonon enmane / apude / sure; mi lasis ĝin sur mia skribmeblo. Sorry, I don't have my phone to hand / by me / on me; I left it on my desk.

I agree with Tomaso that ĉe mi in this context primarily means "at my house." Unless you were explicitly pointing to it, I would misunderstand.


  • Ĉu vi havas metalajn objektojn sur vi? sur via korpo? Do you have metal objects on you? on your person? ("On your person" is merely a genteel way of saying "on your body.")

  • Ĉu vi havas juvelojn sur vi? Do you have jewellery on you?

  • Ĉu vi eble havas moneron aŭ ĵetonon enpoŝe / ensake? Do you happen to have a coin or token on you?

  • Ĉu vi havas plumon prete? Do you have a pen ready?

  • Ĉu vi havas krajonon por tuja uzo? Do you have a pencil you can use straight away?

0

I think both porti kun si and havi kun si are good candidates for have on you, although the second one sounds more like have with you. In my opinion kunporti could also work, but only if it is followed by kun si, which sounds superfluous.

Another way to convey a similar notion is to use porti ĉe si, which is less context-dependent than havi ĉe si. This last one usually means have at home, unless the context shows otherwise. For example, in the sentence ĉu vi portas krajonon ĉe vi? it's hard to imagine that the question is about having a pen at home, rather than having it on you. Here are some examples from Tekstaro (emphasis are mine):

  • Nun venis du kaporaloj, kaj tiuj traserĉis min. Sed ili ne sukcesis. Ĉio, kion ili trovis, estis kelkaj frankoj, disŝirita naztuko, eta kombilo kaj sapopeco. La sapon mi portis ĉe mi kvazaŭ legitimaĵo, ke mi apartenas al civilizita raso, ĉar mia eksteraĵo ne ĉiam permesis konkludi tion.

  • La mono, kiun Stanislav portis ĉe si, bela fasko da danaj kronoj, jam delonge estis trans la montoj.

0

English Answer

In English it must be a prepositional phrase describing the verbs to have, to keep, to bring, or to carry. However, you can translate it to Esperanto in several ways, depending on the context and your style.

In my opinion, I prefer not to say ĉe mi because that also means at my place, as it does in French.

Furthermore, I wouldn't use sur mi or en mi because Esperanto most often use those prepositions for something that is physically on me or physically in me.

TL,DR;

Use kun-based phrases because the object (for example the cash) is physically with you and not physically on your body.

Examples are below.

Esperanta Respondo

En la Angla, ĝi devas esti prepozicia frazparto, kiu preskribas la verbojn havi,teni, aŭ porti. Tamen, oni povas traduki ĝin al Esperanto per pluraj manieroj, kiuj dependas de la kuntexto kaj sia stilo.

Laŭ mi, mi ne preferas diri ĉe mi ĉar tio signifas ankaŭ ĉe mia hejmo, kiel en la Franca.

Plue, mi ne uzus sur mi nek en mi ĉar Esperanto plej ofte uzas tiujn prepoziciojn por io, kio estas fizike sur aŭ en iu.

TL,NL; (Tro longa, ne legu)

Uzu frazpartojn per la vorto kun ĉar la objecto (ekzemple la papermono) estas fizike kun oni kaj ne fizike sur onia korpo.

Ekzemploj malsupre estas.

Example Translations / Ekzemplaj Tradukoj

Grouped by sense / Grupigita laŭ senco

Describing the action / Preskribanta la agon

I don't have cash on me.

Mi ne havas kun mi papermonon.

Mi ne kunhavas papermonon.

I don't carry cash on me.

Mi ne portas kun mi papermonon.

Mi ne kunportas papermonon.

I don't keep cash on me.

Mi ne tenas kun mi papermonon.

Mi ne kuntenas papermonon.

Describing the object / Preskribanta la objekton

I don't have / keep / bring / carry cash on hand.

Mi ne havas kuntenan / kunportan papermonon.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.