ENGLISH
I am wondering about the conventional Esperanto translations for such gaming-related terms as "hit points", "mana points", "energy points", "free for all", etc. Thus far, I have used "vivpoentoj", "sorĉpoentoj" & "energipoentoj", respectively, but I am curious if these are the forms normally attested, or if there might be other terms used more or at least equally.
Furthermore, I am curious about the abbreviations these terms typically get in English or even internationally (HP, MP, and (less frequently) EP, FFA). Would this be the way to abbreviate them in Esperanto, as well, or is there another, better way? Which way would be most likely to be recognized by Esperantists?
ESPERANTO
Mi scivolas pri la kutimaj Esperantaj tradukoj de terminoj rilataj al videoludoj kiel "hit points", "mana points", "energy points", "free for all", ktp. Ĝisnune, mi uzis "vivpoentoj", "sorĉpoentoj" & "energipoentoj" respektive, sed mi scivolas ĉu tiuj estas la kutime uzataj vortoj, aŭ ĉu estas pli aŭ almenaŭ egale uzataj aliaj terminoj.
Plie, mi scivolas pri la oftaj mallongigoj de ĉi tiuj terminoj en la angla aŭ internacie (HP, MP, kaj (malpli ofte) EP, FFA). Ĉu tio estas la maniero mallongigi tiujn ankaŭ en Esperanto, aŭ ĉu estas alia, pli bona maniero? Kiun manieron esperantistoj plej verŝajne rekonus?