When translating, the goal is to make the content understood. Therefore, we would usually translate everything into Esperanto. However, another issue is being able to follow up on what the text is about. When we talk about organizations like the UN or UNESCO or the IPCC, when should/shouldn't I use Esperanto abbreviations? UN and UNESKO are easy, but the European Youth Forum is FOJE and the IPCC is the ISKŜ. If the abbreviations are "google-able" then I'd use the Esperanto ones, otherwise I'd stick with the English/French/commonly known version from other languages.

1 Answer 1


I would stick to the English abbreviations and "spell them out" in Esperanto the first time you use them.

  • 1
    I second to that, but do NOT use English abbreviations for Esperanto organisations. Commented Sep 26, 2019 at 18:52

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.