When translating, the goal is to make the content understood. Therefore, we would usually translate everything into Esperanto. However, another issue is being able to follow up on what the text is about. When we talk about organizations like the UN or UNESCO or the IPCC, when should/shouldn't I use Esperanto abbreviations? UN and UNESKO are easy, but the European Youth Forum is FOJE and the IPCC is the ISKŜ. If the abbreviations are "google-able" then I'd use the Esperanto ones, otherwise I'd stick with the English/French/commonly known version from other languages.