4

As in "Every once and a while, I like to listen to Radiohead"

4

Here are some possible translations (supposing you mean "every once in a while"): de tempo al tempo, fojfoje, iam-tiam.

Examples from Tekstaro:

Fojfoje ŝi kaŭris ĉe la malsupraj librobretoj.

Estis humide kaj malvarme, kaj iam-tiam ekpluvis.

Inter la arboj, de tempo al tempo glitis ombro de ama paro.

Here's how I would translate your sentence:

Every once in a while, I like to listen to Radiohead.

De tempo al tempo mi ŝatas aŭskulti Radiohead.

According to PMEG non-Esperantized names can appear without the O-ending or the N-ending.

4

Your best choice would be de tempo al tempo - literally, from time to time.

Foje, kelkfoje, and fojfoje are options. The first two mean "at times" and fojfoje means "on rare occasions".

My advice would be to avoid using iam-tiam. It's not a common expression. It doesn't seem to follow logically from the meaning of the words. Finally, although it is found in the Tekstaro, there are only a few authors who use it - and those that do seem to use it a lot. My hunch is that it's a literal translation of a Russian expression

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.