1

I'm trying to translate the following sentence:

And something that is not consensual is not ethical, period.

But this period here bothers me. So far I'm using "ja" like this:

Kaj io kiu ne estas konsenta, ne ja estas etika.

Can I put the ja at the end for more emphasis?:

Kaj sekso kiu ne estas konsenta, ne estas etika ja.

Is there a stronger way to convey the idea?

2
  • 1
    Uzi ja estas tute trafa solvo. Sed vi devas meti ĝin antaŭ la ne. Ekzemple: "tio ja ne estas etika". Commented Jun 3, 2020 at 15:23
  • Dankon kora. Vi multe helpis min.
    – Vindarten
    Commented Jun 4, 2020 at 6:57

2 Answers 2

2

Period tutigas la ideon kaj samtempe celas nuligi la eblon diskuti aŭ pludiskuti. La enhavo estas ia verdikto kaj oni povas emfazi tion ŝajnigante diktaĵon, per aldono de la frazo fina punkto aŭ la vorto punkto, ekzemple:

la Akademio decidis—punkto! (ekzemplo en PIV, pural aliaj en Tekstaro)

Io nekonsenta ne estas ektika. Fina punkto.

Dum interparolado mi tamen uzus (kaj) jen.:

Io nekonsenta ne estas etika, kaj jen.
5
  • Multajn dankojn. Thank you for your answer. After your answer I searched for it and found "punkto fino" as well. Is there a difference in nuance in these expressions?
    – Vindarten
    Commented Jun 4, 2020 at 6:46
  • punkto fino sounds weird, with the two nouns right by each other. Maybe punkto, fino or even finpunkto. Commented Jun 4, 2020 at 14:19
  • I’ve heard “punktofino” (as one word) before and I think it’s good. With the words this way round it is like “fino de la punkto”, ie, the point has now finished and you can’t discuss it anymore. The other way around “fina punkto” sounds odd to me, as if that is the last point in a list of points. Commented Jun 5, 2020 at 15:45
  • punkto fina and fina punkto (the form PIV uses) mean the same thing, and it is exactly that, the last period (there could eventually be others) in a paragraph. When people dictate, you have periods that end sentences and periods that end paragraphs (that's fina punkto, the others are punkto). Punktofino in Esperanto is not a period, but an ending, just as lignotablo is a table and not wood (more at PMEG). I don't know if Punktofino (punkta fino) makes sense in this situation. Commented Jun 5, 2020 at 17:18
  • “Punktofino” makes sense if you mean “punkto” as a part of a conversation, not the symbol, like in the 7th definition from PIV: “speciala temo, kiun oni atentas”. In that case “punktofino” is the end of the point, la fino de la temo. Commented May 7, 2021 at 10:23
0

The usual expression is : io, io, io, punkto fino.

Kaj io kiu ne estas konsenta, ne ja estas etika.

make that: kaj io kio ne estas konsenta, ja ne estas etika

Can I put the ja at the end for more emphasis?:

Kaj sekso kiu ne estas konsenta, ne estas etika ja.

No. "ja" is a german word that English has no equivalent of, and in Esperanto it has the meaning that is not the opposite of no/ne. (even though some do use it as the opposite of not)

sekso=sexe, not sex.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.