I want to say Thank you for speaking to me to someone.
As it is thanks for "this reason", is Dankon pro paroli min the correct translation? (I heard I can't use an infinitive verb after pro.)
Should I instead use Dankon pro parolanto al mi?
I want to say Thank you for speaking to me to someone.
As it is thanks for "this reason", is Dankon pro paroli min the correct translation? (I heard I can't use an infinitive verb after pro.)
Should I instead use Dankon pro parolanto al mi?
There are a couple of case governments (rekcioj) the verb danki can take.
Zamenhof used the preposition por with the idea of interchange.
… due mi dankas vin por la prunto… (Z)
The preposition pro denotes the motivation of an action.
Mi dankas vin pro via instruo. (Z)
Note also that you can express gratitude with the noun danko. With the noun Zamenhof used at least sometimes the preposition pri.
…sed al ĉiuj kune mi esprimas koran dankon pri ilia laborado… (Z)
A side note, although the verb danki is clearly transitive, i.e. takes a direct object danki iun, some authors have began to use the expression al iu with the verb too, i.e. danki al iu. Personally I consider such use bad style.
To my ears the noun expression sounds very formal, and a quick search in Tekstaro indicates that this kind of use is very rare.
A quick search in Tekstaro indicates that both prepositions por and pro are common with the verb danki, so the question is whether all authors make the distinction of interchange resp. motivation or whether they are even aware of that distinction. A furthermore complicating factor is that at least to me it looks like during the early years words counted for interchange, in more recent times more tangible things are required for to be regarded as interchange.
English basically makes the distinction "speak to someone" resp. "speak with someone", where the former denotes that speaker expresses a feeling or a thought to someone, the latter denotes a conversation between two parties. However the distinction is not that clear-cut and sometimes these case governments are used interchangeably. Having said that here "speaking to me" can cause a mental image of a person A addressing a person B, i.e. B just listens what A says.
Esperanto tries to avoid these kinds of ambiguities by a more literal interpretation of prepositions. In other words paroli al iu is more about directing one's speech and paroli kun iu about conversating. Therefore I would use the case government paroli kun iu in Esperanto.
To summarise
Thank you for speaking to me
Se la kialon de la danko vi volas esprimi per frazo, vi do povas uzi:
Dankon pro tio, ke + frazo
En via ekzemplo:
Dankon pro tio, ke vi alparolis/alparolas min.
La ellason de pro tio (preferatan de mi) mi kontrolis. Tio okazas en [Tekstaro] en pluraj lokoj:
Koko krias jam!, Ferenc Szilágyi, 1943-1954
Flav: Tiel oni prezentas sian dankon ke mi donas panon. Sen mi oni malsatmortus.
Revuo Esperanto 2002-2007, diversaj personoj, 2002-2007
Koran dankon ke vi ne forgesis pagi vian UEA-kotizon por
La memoraĵoj de Julia Agripina, Löwenstein, 2021
“Dankon, ke vi konsentis vidi min, mia sinjorino”, ŝ
“Dankon, ke vi montris al mi viajn birdojn, Britanik
Kaj aliaj lokoj.
Alia punkto: pri speaking to me.
Thank you for speaking to me. same povus signifi Dankon ke vi akceptis mian viziton / vidis min.