1

I want to say "Thank you for speaking to me" to someone.

As it is 'thanks for this reason' (pro is the right word?)

Is it Dankon pro paroli min? ( I heard I can't use an infinitive verb after pro)?

or maybe change to - Dankon pro parolanto al mi? (Does this work?)

I'm so confused/ mi estas tre konfuzita

1
  • Welcome to Esperanto Language Stack Exchange! Can you edit your question to make it a bit more structured? While its intent is mostly discernible, the current nesting of detail questions into the base question make the whole thing a bit hard to answer properly.
    – das-g
    Commented Nov 24, 2022 at 21:23

3 Answers 3

2

Thank you for speaking to me

Se la kialon de la danko vi volas esprimi per frazo, vi do povas uzi:

Dankon pro tio, ke + frazo

En via ekzemplo:

Dankon pro tio, ke vi alparolis/alparolas min.
2
  • Dankon Eduardo.
    – Chloe
    Commented Nov 25, 2022 at 16:16
  • Alparoli means addressing, direct one's speech to someone. This can show daringness (la fremdulo senĝene min alparolis), formal speech (fari alparolon al la studentoj) or military-like addressing (La soldatoj, kiujn alparolas generalo, ne sidas). I am not convinced alparoli can be used in this example. Commented Nov 28, 2022 at 9:26
2

There are a couple of case governments (rekcioj) the verb danki can take.

danki iun por io

Zamenhof used the preposition por with the idea of interchange.

… due mi dankas vin por la prunto… (Z)

danki iun pro io

The preposition pro denotes the motivation of an action.

Mi dankas vin pro via instruo. (Z)

danko al iu pri io

Note also that you can express gratitude with the noun danko. With the noun Zamenhof used at least sometimes the preposition pri.

…sed al ĉiuj kune mi esprimas koran dankon pri ilia laborado… (Z)

A side note, although the verb danki is clearly transitive, i.e. takes a direct object danki iun, some authors have began to use the expression al iu with the verb too, i.e. danki al iu. Personally I consider such use bad style.

contemporary use

To my ears the noun expression sounds very formal, and a quick search in Tekstaro indicates that this kind of use is very rare.

A quick search in Tekstaro indicates that both prepositions por and pro are common with the verb danki, so the question is whether all authors make the distinction of interchange resp. motivation or whether they are even aware of that distinction. A furthermore complicating factor is that at least to me it looks like during the early years words counted for interchange, in more recent times more tangible things are required for to be regarded as interchange.

"Thank you for speaking to me"

English basically makes the distinction "speak to someone" resp. "speak with someone", where the former denotes that speaker expresses a feeling or a thought to someone, the latter denotes a conversation between two parties. However the distinction is not that clear-cut and sometimes these case governments are used interchangeably. Having said that here "speaking to me" can cause a mental image of a person A addressing a person B, i.e. B just listens what A says.

Esperanto tries to avoid these kinds of ambiguities by a more literal interpretation of prepositions. In other words paroli al iu is more about directing one's speech and paroli kun iu about conversating. Therefore I would use the case government paroli kun iu in Esperanto.

To summarise

  • Dankon pro tio, ke vi parolis kun mi.
  • Mi dankas vin pro tio, ke vi parolis kun mi.
1
  • Dankon pro tio, ke vi parolis al mi.
  • Dankon, ke vi parolis al mi.

La ellason de pro tio (preferatan de mi) mi kontrolis. Tio okazas en [Tekstaro] en pluraj lokoj:

  • Koko krias jam!, Ferenc Szilágyi, 1943-1954

    Flav: Tiel oni prezentas sian dankon ke mi donas panon. Sen mi oni malsatmortus.
    
  • Revuo Esperanto 2002-2007, diversaj personoj, 2002-2007

    Koran dankon ke vi ne forgesis pagi vian UEA-kotizon por
    
  • La memoraĵoj de Julia Agripina, Löwenstein, 2021

    “Dankon, ke vi konsentis vidi min, mia sinjorino”, ŝ
    “Dankon, ke vi montris al mi viajn birdojn, Britanik
    

Kaj aliaj lokoj.

Alia punkto: pri speaking to me.

Thank you for speaking to me. same povus signifi Dankon ke vi akceptis mian viziton / vidis min.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.