Podcast #128: We chat with Kent C Dodds about why he loves React and discuss what life was like in the dark days before Git. Listen now.

New answers tagged

1

I think a good way to express bumping into something could be kolizii kun io. Here are some examples from the Tekstaro: Elirante tiun matenon, ŝi preskaŭ koliziis kun Marta Martin. La 20an de decembro 1995 usona aviadilo koliziis kun monto en Kolombio. However, this might be considered a bit more violent than bumped into. John Well’s dictionary ...


1

You have many options: trafi, renkonti, kolizii, bati ... I don't know of a pattern to describe that. en as a prefix or preposition only works if you end up inside the the thing; enpaŝi (room), enpuŝi (plug), enflugi (somebody's airspace). How could you say it then? She bumped into me Ŝi koliziis kun me But depending on the situation you could use ...


1

An additional source: https://languagedrops.com/word/en/english/esperanto/translate/night_shift/ Perhaps not authoritative but can serve as an example of the use of 'skipo' in a work environment.


0

Between those two datumbazo is probably the more widely used. But ... it doesn't make much sense as a compound. So, I would recommend datumbanko if you feel brave enough and can afford being a bit different. Words should be understandable if you know each element, and datumbanko delivers.


0

Good question. In general, if you have competing roots that are not official/Fundamentaj, you can check some dictionaries (prioritizing the more authoritative ones), for example using Vikia Vortaro. Then, a look to bonalingvo.net can help decide if you really need a new non-official root for that. Having done that, I'd suggest you go for team-o. It feels ...


0

The origin of the word "data" is in the plural form of the Latin word "datum" (a given thing → many given things). From that it was taken to denote "identifier given to a day", a datum, many data. When computer programming was invented, one needed a word for input that was given to the programs. The chosen word was the Latin-based "data", the given things. ...


0

PIV ends its definition of skipo with …k eventuale alternanta kun alia simila grupo So I'm inclined to think skipo as a shift in work. La malsanulejo funkcias tagnokte en tri skipoj.


1

I would probably say this like: Mi ne bezonas longan tempon por fari ĝin bone. I think when the “to” before a verb in English can be replaced by “in order to”, it’s better to add the “por” in an Esperanto translation to make the meaning clear. Some comments on your examples: Ne necesas ke mi longe fari ĝin bone This one is not correct because it has ...


0

Mi dirus: Mi ne bezonas longan tempon tion bone fari.


2

”Tial” strictly refers back to a reason and is fairly uncommon, I’d say. ”Do” is a particle and is used in more contexts. According to PIV, it can express insisting when commanding something: ”Iru do!” and according to Revo surprise in a question ”Kie do li estas?”, Some people use ”do” like a filler word, like ”so” in English, when they don’t know what to ...


1

There is a difference in meaning between the two words: do indicates a logical consequence; tial indicates a reason. In your particular sentences this difference in meaning has essentially the same result: the reason why you are asking the question is most likely a logical consequence of the prior statement: Mia demando estas do ĉu ĝi validas aŭ ne ...


0

Tiel means ‘in that manner’. Do means something more like ‘therefore’. Either can be translated ‘thus’, but the senses are not the same. (Oh dear, maybe I have just now understood why some people insist on thusly: to avoid the do-sense.)


0

There is the bezoni = to need that is correct here, and not necesi = to be necessary. Mi ne bezonas longan tempon por ke mi faru ĝin bone. Mi ne bezonas longe por fari ĝin bone. The normal word order would be: Mi ne bezonas longe por bone fari ĝin. But to stress that to do it well instead of floppy, bone can be put not in the normal order.


1

Ne daŭras longe al mi fari ĝin bone.


0

Mia propono: Ne necesas longe al mi fari ĝin bone. Simila ekzemplo el Tekstaro: Ne necesos longe al mi tualeti.


0

Mi dirus: "ĝi ne necesas longe ke mi faru ĝin bone" I believe you would require the subjunctive ("faru") in this sentence.


Top 50 recent answers are included