3

Wikipedia have an article for Plurmedio. But medio stands for environment.

You can find aŭdvidaĵaj dosieroj here and there as a translation, but a multimedia file can contain text, 3D assets, and so on, so the adjective is at best misguiding.

Komputeko also have

  • crossmedia translated as plurkomunikila. Leaving alone the "cross" lexem, komunikil/a seems less problematic than the two previous one, although to my mind not enough accurate, and the PIV defintion doesn't match perfectly.
  • datumportilo, constructed as "semaphore" (the thing porting some meaning)
  • registraĵo which is to my mind the best option I found so far.

Maybe one may build a better word, like "ajn-daten-tipo", do "ajntipa dosiero" or "ajnspeca dosiero".

Do you know any other, possibly better, option?

1 Answer 1

3

I would just say dosiero since it already understood that files can be of different types.

If you have to be specific:

  • filmeta dosiero
  • sona dosiero
  • teksta dosiero
2
  • Well, the thing is to specifically say the file have potentially several types. To give more context, I'm translating documentation of Mediawiki, and related projects. Commented Jan 22, 2017 at 8:57
  • Thus said, your answer seems relevant to my mind. Commented Jan 22, 2017 at 9:05

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.