I want to translate "board of trustee". For now I found "estraro de kuratoraro". While "estratro" seems find to me, although "konsilo" or "komitato" might also works as far as I understand the concept of a board. I'm less confident with "kurator/ar/o". Majstro also propose komisiito and sindiko. And Apertium propose fideikomisulo, where you can find the fid/ lexem matching the English trust.

I am not a lawyer, let alone a juridic expert on common wealth specific subtleties, but I guess that a curator and a trustee are not the same thing.

If you are aware of legal domain dictionary/resources, it would also be welcome.


Kuratoro = trustee

Aro = Group or collection

Kuratoraro = A board of trustees

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.