Kiel oni bone tradukus la anglan idiomaĵon ‘give a big hand’?
Mi pensis pri io kiel ‘bonvenige aplaŭdi’ sed verŝajne ekzistas traduko pli evidenta.
Mi certas ke mi estis en tia situacio kia en la angla ni dirus "give a hand" - sed mi ne memoras precize kion oni diris. Mi mem evitus laŭvortan tradukon kaj dirus (kun klariga mangesto) ion kia:
Vi povas uzi plej abstraktan formon, forlasante la anologion. Sed laŭ PIV, vi ja povas uzi "mano" kiel analogion de "ilo uzita por…".
Do laŭvorte, vi povus traduki ĝin kiel "doni egan manon".
Franclingve oni diras "prêter main forte", do vi ankaŭ povus traduki tion kiel "pretigi fortan manon".
Do, kion ajn tradukon vi konstruas, uzi "mano" aŭ "helpo" estas ambaŭ taŭgaj. Rilate al la verbo kaj adjektivo, elektu ion ajn, kion vi preferas, dum via atentantaro komprenas vin, tiu estas bona.