3

I want to translate *The choice of confectus for continue seeks to convey the function of the control structure, not the literal meaning of the English word.*

To translate the last clause introduced by not, I would begin by first targeting something that would rather translate instead of the literal meaning…, which I would render with something like pefere ol la laŭvorta traduko de Angla.

First, is this approach fine?

Secondly, is there a valid way to translate that in a more direct manner like ", ne la laŭvortan signifon de Angla vorto"?

2 Answers 2

2

perefe ol or prefere al?

My preference would be for your final suggestion, but remember it's still the object of convey:

  • ne la laŭvortan signifon de Angla vorto
3
  • I did have some doubt about ol/al. As it's a comparative I would tend to say ol, but as it's also can be thought as an (non-)target, al seems also relevant. Commented Feb 4, 2017 at 7:18
  • Both al and ol are used. I'm assuming, though that "perefe" is a typo. Commented Feb 4, 2017 at 14:35
  • Yes, indeed, in fact I didn't even noticed the typo in your answer. ^^ Commented Feb 5, 2017 at 19:42
2

I think "ne" works well to introduce subordinate clauses. "Prefere" has a different nuance. Compare:

  • Mi volas la pomon, ne la piron. (If you can't have the apple, you'd have nothing, because you don't want the pear.)

  • Mi volas la pomon, prefere ol la piron. (Here, you'd prefer the apple, but could consider the pear if the apple is not avaliable.)

It works the same with longer clauses:

  • Mi volas ĝuste tiun ĉemizon, ne ajnan ĉemizon kiun vi aĉetis en la vendejo.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.