Money back guarantee is a promise to refund if a customer is not satisfied with the product or service bought. The way I can think of this moment to express it in Esperanto is "garantio de mono redonado/repagado". Is there a better way to say this?
-
I don't think there is a standardized phrase as in English, and your choice of nouns sounds right. It could be "garantiita repago", "garantio de repago", "garantiita mon-redono" and so on.– interDistCommented May 14, 2018 at 10:49
-
Reminds me of the joke, “Prices are rising so fast that you need that double-your-money-back guarantee just to break even.”– user1581Commented Mar 9, 2021 at 8:25
1 Answer
The phrase you give is not grammatical because of the two consecutive nouns in the same noun phrase thing. You'd need something like “garantio de repago de mono”.
The Dutch ‘equivalent’ (it kind of sounds less formal) Niet goed, geld terug (literally: “Not good, money back”) becomes, according to my Dutch-Esperanto dictionary,
Repago garantiita en kazo de malkontento.
Though I just thought of “Ne bonas, ni monon redonas!” if you want to go for a bit less formal, more advertisementy phrase. (Though the tenses aren't completely right, since it should be redonos, but then it doesn't rhyme.)
-
1It could be redonos, but I'm not so sure that it should be redonos. It sure is a catchy phrase.– VidamuzoCommented May 11, 2018 at 16:19
-
@Vidamuzo Thank you! Hm yea, looking at it again a few times, the tense really doesn’t seem that off at all. Commented May 11, 2018 at 17:28