4

Money back guarantee is a promise to refund if a customer is not satisfied with the product or service bought. The way I can think of this moment to express it in Esperanto is "garantio de mono redonado/repagado". Is there a better way to say this?

  • I don't think there is a standardized phrase as in English, and your choice of nouns sounds right. It could be "garantiita repago", "garantio de repago", "garantiita mon-redono" and so on. – interDist May 14 '18 at 10:49
3

The phrase you give is not grammatical because of the two consecutive nouns in the same noun phrase thing. You'd need something like “garantio de repago de mono”.

The Dutch ‘equivalent’ (it kind of sounds less formal) Niet goed, geld terug (literally: “Not good, money back”) becomes, according to my Dutch-Esperanto dictionary,

Repago garantiita en kazo de malkontento.

Though I just thought of “Ne bonas, ni monon redonas!” if you want to go for a bit less formal, more advertisementy phrase. (Though the tenses aren't completely right, since it should be redonos, but then it doesn't rhyme.)

  • 1
    It could be redonos, but I'm not so sure that it should be redonos. It sure is a catchy phrase. – Vidamuzo May 11 '18 at 16:19
  • @Vidamuzo Thank you! Hm yea, looking at it again a few times, the tense really doesn’t seem that off at all. – Joffysloffy May 11 '18 at 17:28

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.