For example, in Those that disobeyed were frozen in place for all of eternity. how should I translate eternity? Specifically, how do I translate it in the context of a small eternity?


That's just eterno.

Tiuj, kiuj malobeis, estis fiksitaj surloke por ĉiam. / por tuta eterno.

"In place" is surloke or enloke. If "frozen" is literal, then use frostigitaj.

I suppose "a small eternity" would be an eterneto, but that sounds a little too much like Eterreto ("Ethernet"). Maybe an eta eterno?

  • 1
    Small eternity is a contradiction; it would be like saying a small infinite. There isn't a bigger eternity, or a bigger infinite. – kiamlaluno Sep 17 '16 at 9:11
  • 4
    There actually are bigger infinites than others (at least more densely populated than others). Take the set of all real numbers. Then, the set of all integers. They're both infinite, but technically all integers are just a piece of a bigger infinite, real numbers. More on topic, I like eta eterno. – Eduardo A. Márquez Castro Sep 17 '16 at 9:34
  • Yes but, in my opinion, you have to be a math geek to know that – benahm Sep 17 '16 at 11:15

I would say "eterneco" - "eterna" (eternal) + "-eco" (state, quality).

I'm not sure what "a small eternity" is even in English, so I'm not sure how to translate that one.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.