During a crowdfunding campaign, after you've received the funding you've requested, you can add additional features to a project, which will only be done if a certain amount is pledged more than the original goal. For example, in the Amikumu Kickstarter campaign, we plan to have the following stretch goals:

€13,000 Events
€16,000 Local groups (recurring events)

But, the problem is, how should we call these in Esperanto? We originally thought this should be streĉaj celoj, but a couple of people have already complained that that's too literal and doesn't really mean the same thing. Another suggestion was perspektivaj celoj. Other ideas?

  • Something along the lines of 'continuation goal'? Commented Oct 6, 2016 at 12:49

4 Answers 4


The suggestions from johmue seem good, but I think the English word has a feeling that if we work really hard we might be able to acheive these goals but it isn't expected, and that isn't captured in aldonaj celoj. I suggest maybe strebaj celoj which has the feeling that if we strebas for the goals we might acheive them. Another idea might be to use revaj celoj to capture the idea they are desired but unlikely goals. We could even make a combination with strebrevaj celoj.

  • Strebi is a good word here ("if we work hard"): strebceloj, alstrebindaj celoj, alstrebata celo. What about plusceloj? Commented Oct 6, 2016 at 15:47

If these goals are defined as an addon to the original goal if the funding is given I would simply call them aldonaj celoj, kromceloj, pliaj celoj.

There's another definition of stretch goals, that I am aware of. This is the definition of vague (stretchable) goals which can be interpreted according to what actually has been achieved in the end. These I would call fleksaj celoj or colloquial gumaj celoj.

EDIT: Or how about bisaj celoj or bisceloj?


I would write

preteraj celoj or preterceloj

but you might prefer

superaj celoj or superceloj


What about dauxrigaj celoj or dauxrigceloj?

  • Welcome to Esperanto Language! May you explain why you think it is the correct translation?
    – apaderno
    Commented Oct 10, 2016 at 15:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.