Of course, I don't mean pretty as in good looking. I mean it in the (possibly more idiomatic) sense of "to a comfortable or moderately high degree, but not entirely". For example "That's pretty good." or "He's a pretty skilled player!".
I thought sufiĉe would work, but I was told that it's better translated as enough rather than pretty. "pretty good" and "good enough" feel like they mean slightly different things to me, which is where my problem lies. Is sufiĉe still what I should go with, or is their a better option?