Celante esti komprenata, mi ne laŭvortere tradukus la Anglan vorton. Se vi volas esprimi, ke la mesaĝo estas ĉifrita tutvoje de la komenco al la fino de trareta sendado, mi uzus "tutvoja ĉifrado" aŭ "tutvoje ĉifrita".
"fin(o)-al-fin(o)", (kiel "end-to-end") estas konfuziga. Se oni iras de la fino al la fino, kie estas la komenco? Ĉu estas komenco? Tiu teknika vorto estas komprenebla nur de teknikuloj, kiuj komprenas ke temas pri "endpoint" de reto, la lokoj kie informoj povas aliri aŭ eliri de reto. Oni verŝajne povas uzi "fino" por tio, sed laŭ mi "ekstremo" estas pli klara.
En Komputeko, vi povas trovi "finpunkto" kiel tradukon de "endpoint". Mi konsideras tiun tradukon malbona, ĉefe ĉar "finpunkto" jam estas uzata multege por io alia, kio ne temas pri reto. Ĝi estas uzata por la punkto de la lasta frazo de teksto, aŭ por la lasta etapo de projekto. Mi ne trovis sufiĉe da uzoj de "finpunkto" kiel "endpoint" por pensi ke Komputeko tie havas priskriban valoron pri uzado. Ajna pli klara vorto estus pli bona laŭ mi. Sed tio estas alia problemo, kaj tute eblas ne mencii ian tradukon de "endpoint".
Tial mi elektus "tutvoja ĉifrado", kie la vojo estas de unu "endpoint" al alia.