1

I want to translate this sentence to Esperanto:

You make rice and a side-dish.

How can "side dish" be translated?

Vi pretigas rizon kaj ???.

  • Wouldn't rice already be a side dish in most meals it occurs in? – das-g Nov 20 '19 at 0:50
  • You're right! It is not the best example sentence, but I'm more interesed in the translation of "side dish". :) – dusan Nov 22 '19 at 1:00
4

side-dish = krommanĝaĵo

As a dish also comes in the sense of additional separate food, hence the concretisation in Esperanto. Dutch Bijgerecht, German Nebengericht/Nebenspeise.

However plado, literally the dish, plate, is also defined in E-o to mean its content, the food. So with plado one covers all meanings.

Without the meaning of a separate dish:

garnaĵo = tio kio garnas la ĉefan manĝaĵon. Like potatoes with as main meal fish.

Bulgarian гарнитура ("garnitura"), Dutch garnering, French accompagnement.

  • garnaĵo is the right one for me. Though at home we always use akompan- – Eduardo Trápani Nov 20 '19 at 18:18
2

I would suggest either kromplado or even just quite literally flanka plado, as flanka can have the meaning neĉefa (according to Vortaro)

  • Flanka gets associated in my mind to something, that will be left aside, not to be eaten. – Juha Metsäkallas Feb 18 at 9:16

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.