I want to translate this sentence to Esperanto:
You make rice and a side-dish.
How can "side dish" be translated?
Vi pretigas rizon kaj ???.
I want to translate this sentence to Esperanto:
You make rice and a side-dish.
How can "side dish" be translated?
Vi pretigas rizon kaj ???.
side-dish = krommanĝaĵo
As a dish also comes in the sense of additional separate food, hence the concretisation aĵ
in Esperanto. Dutch Bijgerecht, German Nebengericht/Nebenspeise.
However plado, literally the dish, plate, is also defined in E-o to mean its content, the food. So with plado one covers all meanings.
Without the meaning of a separate dish:
garnaĵo = tio kio garnas la ĉefan manĝaĵon. Like potatoes with as main meal fish.
Bulgarian гарнитура ("garnitura"), Dutch garnering, French accompagnement.
I would suggest either kromplado or even just quite literally flanka plado, as flanka can have the meaning neĉefa (according to Vortaro)