# Kiom traduki "unit [of measurement]" (de "Maßeinheit")?

The English noun "unit" has several meanings, one of them (meaning No. 2 on Wiktionary) being the category of "meter", "inch", "volt", "ounces", "milliliters" etc.

unit (plural units)

1. (mathematics) Oneness, singularity, seen as a component of a whole number; a magnitude of one.
2. (sciences) A standard measure of a quantity.

The centimetre is a unit of length.

3. [...]

In German, while there is also the similarly unspecific "Einheit" with various meanings including that one, a unit of measurement (or "standard measure of a quantity" as Wiktionary puts it) can be expressed explicitly as "Maßeinheit".

What word or phrase should be used in Esperanto to express this concept?

In ReVo I found "unuo", which seems similarly broad in meaning as "unit" or "Einheit", and "mezurunuo" which seems to nicely capture the specific intended meaning.

In PIV, I also found "unuo" (but not "mezurunuo"), and as a synonym — apparently for the meaning I'm after — "unito":

### unuo

1. Abstrakta kvanto, rigardata kiel la elementa nombro, kiu servas por formi la ceterajn: [...]
2. [Sciencoj] Difinita kvanto, elektita por taksi per komparo la valoron de fizikaj grandoj, kalkulante, kiom da fojoj ili enhavas tiun kvanton aŭ frakcion de ĝi:

• la metro estas la universala unuo de longo

• en la mezursistemo SI la unuoj estas la metro, kilogramo, sekundo, ampero, kelvino, molo k kandelo.

[Sinonimo] unito.

In contexts where "mezurunuo" might already be too long (e.g. in GUIs), is "unito" a good alternative to avoid the ambiguity that "unuo" may carry?