The English noun "unit" has several meanings, one of them (meaning No. 2 on Wiktionary) being the category of "meter", "inch", "volt", "ounces", "milliliters" etc.
unit (plural units)
- (mathematics) Oneness, singularity, seen as a component of a whole number; a magnitude of one.
- (sciences) A standard measure of a quantity.
The centimetre is a unit of length.
- [...]
In German, while there is also the similarly unspecific "Einheit" with various meanings including that one, a unit of measurement (or "standard measure of a quantity" as Wiktionary puts it) can be expressed explicitly as "Maßeinheit".
What word or phrase should be used in Esperanto to express this concept?
In ReVo I found "unuo", which seems similarly broad in meaning as "unit" or "Einheit", and "mezurunuo" which seems to nicely capture the specific intended meaning.
In PIV, I also found "unuo" (but not "mezurunuo"), and as a synonym — apparently for the meaning I'm after — "unito":
unuo
- Abstrakta kvanto, rigardata kiel la elementa nombro, kiu servas por formi la ceterajn: [...]
[Sciencoj] Difinita kvanto, elektita por taksi per komparo la valoron de fizikaj grandoj, kalkulante, kiom da fojoj ili enhavas tiun kvanton aŭ frakcion de ĝi:
la metro estas la universala unuo de longo
en la mezursistemo SI la unuoj estas la metro, kilogramo, sekundo, ampero, kelvino, molo k kandelo.
[Sinonimo] unito.
In contexts where "mezurunuo" might already be too long (e.g. in GUIs), is "unito" a good alternative to avoid the ambiguity that "unuo" may carry?