0

I checked Reta Vortaro and got no hits, Google translate proposed "preterpasi".

I'm looking for meaning 1.b. "to catch up with and pass by" according to Merriam-Webster, so preterpasi is probably the best translation. I wasn't aware that it could be just "catch up with", but the second meaning "to come upon suddenly" seems easy to translate. It's a word with a lot of meanings.

Other suggestions?

2

John Wells’ dictionary has the following:

overtake preter-veturi, -atingi, -pasi, devanci

I think in the general sense preterpasi seems good and is the word I would have chosen too. Perhaps preterveturi could be used if you wanted to be more precise when talking about overtaking someone on the road.

I wasn’t aware of the meaning “catch up with” either, but perhaps that is the one Wells is trying to capture with preteratingi.

I don’t think I’ve ever heard devanci. It has 6 hits in the tekstaro, wheras preterpasi has over a hundred (by default it stops searching after 100). I can’t think of a reason to use that over preterpasi. The latter has the advantage of being fairly self-explanatory even if you’ve never heard it.

1

I generally use transpasi for this meaning.

  • Dankon! Mi ne audis antaue, sed havas sencon kaj estas komprenebla. – Charlotte SL Mar 18 at 22:29

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.