If one is gracious by showing social grace, they're gracia. But if one dispenses or exhibits grace, compassion and forgiveness regardless of the recipient's merit, would they be graca, gracema, grachava, gracplena or gracdona? Dictionaries seem to list graco by itself without defining any derivations and I haven't seen any good examples of gracious that aren't about the social virtue. Tekstaro has gracplene but seemingly nothing related to the others. I would like to know which expression would be more natural grammatically correct.

1 Answer 1


Graco (= Difavoro, divine grace, something close to ‘mercy’) is a religious term in Christianity, maybe in other religions, too.

Gracia is more like graceful, charming, pleasing. The first definition of gracia in the Plena Ilustrita Vortaro is Plaĉa pro ia diskreta, senpena k senpeza harmonio en la movoj, gestoj aŭ sinteno. The second meaning relates to pleasing thinness, being slim.

If I understand correctly you are looking for words like favorkora, kompleza, indulgema, kompatema.

  • I'm wondering more if I would be able to describe someone using an adjective derived from graco as opposed to other mercy terms.
    – crayondraw
    Jun 20, 2019 at 16:13
  • The adjective is graca but the word only relates to grace (kindness) of God. Graco translates grace only in this narrow religious sense. For mercy use kompat(em)o or one of the other words I suggested. Jun 21, 2019 at 8:11
  • I apologise, the use would be in that religious sense. In that case would "Dio estas graca" appropriate?
    – crayondraw
    Jun 23, 2019 at 3:36
  • 2
    Dio estas gracoplena would be appropriate here. Jun 25, 2019 at 19:53

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.