0

If one is gracious by showing social grace, they're gracia. But if one dispenses or exhibits grace, compassion and forgiveness regardless of the recipient's merit, would they be graca, gracema, grachava, gracplena or gracdona? Dictionaries seem to list graco by itself without defining any derivations and I haven't seen any good examples of gracious that aren't about the social virtue. Tekstaro has gracplene but seemingly nothing related to the others. I would like to know which expression would be more natural grammatically correct.

1

Graco (= Difavoro, divine grace, something close to ‘mercy’) is a religious term in Christianity, maybe in other religions, too.

Gracia is more like graceful, charming, pleasing. The first definition of gracia in the Plena Ilustrita Vortaro is Plaĉa pro ia diskreta, senpena k senpeza harmonio en la movoj, gestoj aŭ sinteno. The second meaning relates to pleasing thinness, being slim.

If I understand correctly you are looking for words like favorkora, kompleza, indulgema, kompatema.

| improve this answer | |
  • I'm wondering more if I would be able to describe someone using an adjective derived from graco as opposed to other mercy terms. – yasmine-chanel Jun 20 '19 at 16:13
  • The adjective is graca but the word only relates to grace (kindness) of God. Graco translates grace only in this narrow religious sense. For mercy use kompat(em)o or one of the other words I suggested. – Harri Laine Jun 21 '19 at 8:11
  • I apologise, the use would be in that religious sense. In that case would "Dio estas graca" appropriate? – yasmine-chanel Jun 23 '19 at 3:36
  • 1
    Dio estas gracoplena would be appropriate here. – Harri Laine Jun 25 '19 at 19:53

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.