To tap one's foot to the beat of the music, what is the expression in Esperanto? PIV says „piedbatas la plankon”, but I'm not sure. Using „piedbati” seems more like "kicking the floor", not "taping one's foot". I am not sure it would be right to say, „piedfrapeti” either.
2 Answers
Here are some suggestions:
- piedklaki/piedtamburi/piedbati laŭritme de la muziko
- bati per la piedo la takton de la muziko
-
Dankon! Mi ŝatas „piedtamburi laŭritme...”. En Duolingo mi dirus, „have a lingo.”– mariooCommented Nov 24, 2019 at 19:23
Mi dirus tion jene:
Akompani (la) ritmon per piedo/fingro
akompan- havas muzikan signifon, kio igas ĝin taŭga en tiu ĉi kunteksto.