To tap one's foot to the beat of the music, what is the expression in Esperanto? PIV says „piedbatas la plankon”, but I'm not sure. Using „piedbati” seems more like "kicking the floor", not "taping one's foot". I am not sure it would be right to say, „piedfrapeti” either.


Here are some suggestions:

  • piedklaki/piedtamburi/piedbati laŭritme de la muziko
  • bati per la piedo la takton de la muziko
  • Dankon! Mi ŝatas „piedtamburi laŭritme...”. En Duolingo mi dirus, „have a lingo.”
    – marioo
    Nov 24 '19 at 19:23

Mi dirus tion jene:

Akompani (la) ritmon per piedo/fingro

akompan- havas muzikan signifon, kio igas ĝin taŭga en tiu ĉi kunteksto.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.