How would you translate the word "blowtorch" in Esperanto? I was thinking of flamigilo, but it only has one hit in Tekstaro.
Picture from https://www.flickr.com/photos/58819758@N00/4213632566 (CC-by 2.0)
How would you translate the word "blowtorch" in Esperanto? I was thinking of flamigilo, but it only has one hit in Tekstaro.
Picture from https://www.flickr.com/photos/58819758@N00/4213632566 (CC-by 2.0)
Mi sugestas ŝalmo
(Fundamenta). La radiko jam enhavas la signifon blovi/ŝprucigi kaj, laŭ la difino en PIV tio estas:
Duobla tubo, per kiu, kombinante brulgason, hidrogenon aŭ acetilenon, kun oksigeno, oni povas ŝprucigi sur difinitan k malvastan lokon tre varmigan flamon, ebligantan luti, veldi aŭ fandi metalojn.
En la Vikipedia artikolo pri portebla kuirilo oni havas terminon blovtorĉo, kvankam mankas la artikolo pri la termino mem. Ambaŭ partoj de la vorto blovtorĉo estas fundamentaj, kaj la kunmetita vorto bazas sur la difinoj de la vortoj, vd. blovi kaj torĉo en PIV, por priskribi, pri kio temas: portebla, malferma fajro, kiun oni povas "blovi", direkti ien.