Skip to main content
14 votes

What are the grammatically correct alternatives of “kio la fek”?

If you want something with the same idea of surprise of Kio la fek and with similar intensity and vulgarity, go with Kio(n) feke ... Kio feke ... Kio feke estas Kio feke okazas Kio feke ...
Vanege's user avatar
  • 11.2k
13 votes
Accepted

How to translate "what if" to Esperanto?

It's as simple as you might think: Kio, se... Kaj kio, se... Kaj kio okazus, se... from Acts 23:9 Ni trovas nenian malbonon en ĉi tiu viro; kaj kio, se parolis al li spirito aŭ anĝelo?
Tomaso Alexander's user avatar
12 votes

What are the grammatically correct alternatives of “kio la fek”?

The expression "WTF" as independent expression is an english or even american idiom, which is unusual in other languages I know. If you want it as a part in a sentence What the f**k are you talking ...
Johannes Mueller's user avatar
12 votes

How to translate "day after day"?

Mi skribas tagon post tago. It's not an adverb, it's an accusative of time.
Tomaso Alexander's user avatar
10 votes

What are the grammatically correct alternatives of “kio la fek”?

It seems to me that "fek" was chosen - as an anglicism - because it sounds like the third word in WTF. I've been swearing in Esperanto since before WTF was a thing, and I always swear on the devil (or ...
Tomaso Alexander's user avatar
9 votes
Accepted

How do you translate "Oh woe is me"?

Yes it is. Ho, ve al mi! morti en la brakoj de fremdulo! Oh, woe is me! to die in the arms of a stranger! That is from Zamenhof's own translation of Schiller's play Die Räuber. The original German ...
Andrew Woods's user avatar
  • 13.7k
8 votes
Accepted

« Parolante pri … »

En via loko mi dirus senhezite: Ho, koncerne la veteron, ĉu vi vidis... La foresto de -ant- sufiĉas ĉi tie por liberigi la adverbon. Do, aliaj ebloj estas diskute la veteron, priparole la veteron, ...
Andrew Woods's user avatar
  • 13.7k
8 votes

Kiel oni tradukus «make a friend»?

Tiu estas bona demado. Du personoj povas "fariĝi amikoj" sed ĉu oni povas "fari novan amikon." Oni povas fari la amikojn feliĉaj... Oni povas fari el malamiko amikon... Mi trovis la jenajn vortojn ...
Tomaso Alexander's user avatar
8 votes
Accepted

Word order when using "estas" to denote "all As are Bs"

What you are asking about is called the predicative. In fact this is one of the cases where word order matters in Esperanto. The predicative always follows the subject and never* (even as an object) ...
Cyril Robert Brosch's user avatar
8 votes
Accepted

Kiel diri "bonvolu" sen aldona verbo? How to say "please" without another verb?

Mi konas kvar manierojn diri tion esperante: 1) Glason da akvo, mi petas! 2) Glason da akvo, bonvolu! 3) Glason da akvo, bonvole! 4) Glason da akvo, perfavore! (malofta)
Vidamuzo's user avatar
  • 3,439
8 votes

How to translate “that doesn’t count”

Mi pensas ke la plej kutima maniero por esprimi tion estus "tio ne validas".
LaPingvino's user avatar
  • 1,456
7 votes
Accepted

How does one say "Count to 10" in Esperanto?

You can either say "Nombru ĝis dek" or "Kalkulu ĝis dek". I personally prefer to use "nombri" rather than "kalkuli" for 'to count', as the main meaning of "kalkuli" is 'to calculate', so that it can ...
Marcos Cramer's user avatar
7 votes

How do you say "to have a good time"?

Estas multaj eblaj esprimoj: Mi havas agrablan tempon Mi fartas bone tie ĉi Mi ĝuas la restadon tie ĉi Mi vere kontentas nun Ĉio dependas de la kunteksto, laŭ mi.
Paŭl Peeraerts 's user avatar
7 votes

Kiel oni tradukas « I’m fed up of »?

La plej facila solvo estas Min tedas... Min tedas manĝi burĝonbrasikojn ĉiutage. I am bored of eating Brussels sprouts every day. Vi ankaŭ povas diri Min enuigas... aŭ, laŭokaze, laca: Mi ...
Andrew Woods's user avatar
  • 13.7k
7 votes

Translation of “if that’s the case”

I think that if that’s the case and si c’est le cas are idiomatic expressions. In Tekstaro you'll find sentences with se tiel,, se tiel estas, and se estas tiel, (including the final comma): Mi ...
Vidamuzo's user avatar
  • 3,439
6 votes

How to translate "to catch a bus"?

Trafi. I understand the word to mean (figuratively rather than literally) "to hit" (the mark), "to strike" (gold) or "to catch" (the bus).
Shayne Power's user avatar
6 votes
Accepted

Kiel oni tradukas « I’m fed up of »?

I would say: Mi ne plu povas elteni (la) ĉiutagan manĝadon de... ("I can no longer endure (the) everyday eating of..."). Toleri (to tolerate) might also be a good word. These seem to carry the tone of ...
Chives's user avatar
  • 3,191
6 votes

Is there a non-religious alternative for "Diable!"?

A lot of people say Fek! It might be considered slightly more offensive, however, depending on your point of view.
Neil Roberts's user avatar
  • 17.3k
6 votes

How do you translate "Oh woe is me"?

Ho ve al mi is fine. mir is the singular first person pronoun in the dative case. English marks the dative with the preposition to, which in this translation was somehow left out. Esperanto marks it ...
2_K_'s user avatar
  • 1,064
6 votes

Kiel oni tradukus «make a friend»?

Aŭ ĉu oni komprenus ke mi mem kreis la amikon kiel Frankenstein? Laŭ mi, jes. Vi kreus amikon kiel Frankenstein. El la tekstaro: 1 trafo - "far[uiao]s amik" 0 trafo - "far[uiao]s novaj*n amik" 3 ...
Lumo5's user avatar
  • 4,672
6 votes

To keep from (phrase-translation)

I can't keep you from making bad choices. Mi ne povas deteni vin de malbonaj elektoj. My father's stories kept me from drinking alcohol. Historioj de mia patro detenis min de alkoholtrinkado.
Garsia's user avatar
  • 251
6 votes

How do you say "to miss out"?

I can't think of a one-size-fits-all expression. Consider ne povis ĝui ("could not enjoy"), ne trovis okazon ("didn't get an opportunity [to]"), malesti, foresti ("to be absent/away [from]"), ankoraŭ ...
Andrew Woods's user avatar
  • 13.7k
6 votes

Does there exist a mnemonic in Esperanto for the first 8 digits of pi?

Even if this question has already an accepted answer, let me link this interesting Wikipedia page for everybody’s enjoyment. The problem that in principle Esperanto doesn’t have one-letter words can ...
Dario's user avatar
  • 1,342
6 votes
Accepted

Translation of “Leave of absence”

Esperanto. The Aggressor Language and John C. Wells's English–Esperanto–English Dictionary both translate ‘leave of absence’ as forpermeso.
Mirzhan Irkegulov's user avatar
5 votes

Is there a non-religious alternative for "Diable!"?

"Diable" and "Ho dio" are the only widespread equivalent to the English phrases of mild surprise. "Ho ve" is often heard but is often said with a more disapointed tone, and "fek" is more abrasive and ...
crayondraw's user avatar
5 votes

Kiel oni tradukas « I’m fed up of »?

Paŭl donis bonan frazon: „Mi havas la faŭkon plena de brasiketoj”. Mi povus diri ankaŭ Mi estas jam ŝtopita per brasikoj Unu esprimplena verbo, precipe kiam temas pri manĝado, estas naŭzi: Jam ...
Harri Laine's user avatar
  • 1,810
5 votes

Kiel oni tradukas « I’m fed up of »?

Mi kutimas diri: „Mi havas la faŭkon plena de brasiketoj”.
Paŭl Peeraerts 's user avatar
5 votes

How to translate "to catch a bus"?

Atingi kaj preni estas tute bonaj vortoj, same kapti, sed ĉiu havas sian propran nuancon. Atingi emfazas sukceson pro alveno ĝustatempa, sufiĉe frua kaj rapida. Ĉe kapti iomete elstariĝas la ideo "...
Harri Laine's user avatar
  • 1,810
5 votes
Accepted

How do I say 'God help us and bless us' in esperanto

The translation is Dio helpu nin kaj benu nin. "God bless you" is Dio benu vin. Have a look also at the Lord's Prayer in Esperanto. More generally, both instructions and wishes can be formed with ...
Andrew Woods's user avatar
  • 13.7k
5 votes

Is it possible to say the time in 24 hour?

Yes, I think it is quite common to use the 24-hour system in Esperanto. I think your example would be pronounced: Estas la dudek-dua kaj tridek kvar. PMEG has an article about telling the time. ...
Neil Roberts's user avatar
  • 17.3k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible