Skip to main content

All Questions

Tagged with or
Filter by
Sorted by
Tagged with
0 votes
2 answers
105 views

Terms for orientation?

What I'm looking for is how to express orientation towards something. Some of the English phrases that come to mind are the following. Facing away from/with ones back towards something Facing towards ...
user avatar
0 votes
2 answers
40 views

Kiel nomiĝas la supera parto de la unua paĝo de gazetoj?

Saluton, kiel nomiĝas la super parto de la unua paĝo de gazetoj, kiu enhavas titolon, daton, ktp. Mi trovis, ke tiu nomiĝas "manchette" en la franca, kaj "masthead" aŭ "...
Lepticed's user avatar
  • 452
0 votes
2 answers
59 views

Malfacilaĵoj pri tradukado el la angla esperanten

Mi provas traduki la ĉi-suban frazon esperanten: Far below she could see an arm of the lake—no longer green, but dimmed by distance to a misted blue. Mia unua provo: Malsupre, tre malproksime, ŝi ...
AJWentworth's user avatar
5 votes
2 answers
87 views

Is there such a thing as a "Certified Translation" for Esperantists while translating for immigration?

My wife and I are Esperantists, and right now we are getting ready for me to sponsor her to come to Canada from Finland. Part of the story of us meeting was Esperanto and has continued to be part of ...
Donĉjo Frazoro's user avatar
1 vote
3 answers
104 views

Thank you for doing something

I want to say Thank you for speaking to me to someone. As it is thanks for "this reason", is Dankon pro paroli min the correct translation? (I heard I can't use an infinitive verb after pro.)...
Chloe's user avatar
  • 11
2 votes
2 answers
78 views

How to translate “facing right”

Imagine I want to describe this photo and I want to say something like “the cat is facing right”, ie, his head is turned towards the right-hand side of the image. Some ideas I had: La kato frontas ...
Neil Roberts's user avatar
  • 17.1k
0 votes
1 answer
81 views

In which in esperanto

In Persian we say "که در آن", meaning "in which". If I were to translate it directly from Persian to Esperanto, it would be "ke en tio". So can I translate it this way?
Masoud B's user avatar
0 votes
1 answer
29 views

How do I translate "greater burdock"?

How do I translate the name of the greater burdock? Bab.la suggests arktio or lapo, which I can't find in any other online translators/dictionaries. Google Translate suggests pli granda bardoko, which ...
Kagerou's user avatar
  • 17
0 votes
1 answer
31 views

The white bellbird (Procnias albus)

So, there's that bird. The white bellbird (Procnias albus). https://en.wikipedia.org/wiki/White_bellbird And I need its name in Esperanto. Naturally, I've tried the automatic translators, but Google, ...
Kagerou's user avatar
  • 17
0 votes
3 answers
95 views

Is there a tool like Context Reverso for Esperanto?

I don't need a translator, but a tool to search examples of sentences in Esperanto. The English translation is not really important. What matters is the possibility to find a lot of occurrences in ...
Giorgio Napolitano's user avatar
3 votes
4 answers
139 views

How do you say "good point"?

For example: A: I don't think that's a good idea, because if you do x, y will happen B: Good point! I agree! How could this be expressed in Esperanto? I have thought of these possible translations: ...
Olivro18's user avatar
  • 313
0 votes
3 answers
59 views

Kion signifas "through" en ĉi tiu kunteksto?

Biden-Harris Administration Extends Space Station Operations Through 2030 https://blogs.nasa.gov/spacestation/2021/ En ĉi tiu kunteksto, ĉu "through" signifas "ĝis 2030, sed ne plu"...
Mike Leon's user avatar
  • 346
2 votes
1 answer
32 views

Ĉu streĉi aŭ malstreĉi muskolojn post trejnado?

Dum parolado oni celis la saman ideon sed uzis malajn vortojn. Jen pli malpli la situacio: A. Mia kapo doloregas, eble pro kontrakturo B. Nu, vi povus dolĉe movi ĝin dekstren maldekstren supren ...
Eduardo Trápani's user avatar
0 votes
1 answer
39 views

Questions about -ig- and indirect and direct objects

I am sort of confused about la suffix -ig-, and how it would be used in translating this sentence: For example, let's say there is a political advisor, and they go to a candidate and say "I will ...
Olivro18's user avatar
  • 313
0 votes
2 answers
40 views

Kiel diri la francan "collectivités d'outre-mer" en Esperanto

En Vikipedio oni foje uzas la vorton "transmara kolektivo", foje "kolektivumo". Sed "kolektivumo" ne estas en vortaroj. Respondantoj ŝajne kreas propran ideon pri ...
pasio's user avatar
  • 119
0 votes
1 answer
79 views

How could I say "I fell asleep!" in Esperanto? [closed]

How could I say I fell asleep! in Esperanto?
Imposter's user avatar
1 vote
3 answers
78 views

How to say blood sugar in Esperanto

I am type 1 diabetic, and since I learned Esperanto I have been wondering how to say "blood sugar". Is it: Sanga sukero (a direct translation which I bet is very wrong) suka sango (this ...
Olivro18's user avatar
  • 313
0 votes
4 answers
85 views

How to express "causal loop" Esperanto?

Anything that happens, happens. Anything that, in happening, causes something else to happen, causes something else to happen. Anything that, in happening, causes itself to happen again, happens again....
das-g's user avatar
  • 3,703
1 vote
1 answer
92 views

Translate words which don’t have translations yet

When I read science papers in French or in English, sometimes, I want to know the translations of some words in Esperanto. However, after some research on the Internet, I found nothing. Should I ...
Lepticed's user avatar
  • 452
2 votes
2 answers
64 views

How to translate “host an event”?

I’m looking for a translation of the word host in the sense of hosting a poker evening or maybe a party. Specifically, I want a word for the person who runs a gaming session in the online Esperanto ...
Neil Roberts's user avatar
  • 17.1k
1 vote
1 answer
41 views

Traduko de "manual" (malo de aŭtomata)

Kelkaj programoj havas du eblojn por ĝisdatigoj: automatic updates aŭ manual updates. Por manual oni trovas kiel tradukojn: mana, permana sed tiujn eblojn mi sentas kiel rektajn pruntojn en tiu ...
Eduardo Trápani's user avatar
-1 votes
3 answers
94 views

How would you say "by virtue of"?

Google translate gives me "en virto de". If this is correct, could you please give me an example sentence in Esperanto? Dankegon!
leoelazio's user avatar
  • 401
4 votes
2 answers
135 views

How can I translate "cleavage"?

What is an idiomatic way to say cleavage in Esperanto?
Japaneseguy's user avatar
0 votes
2 answers
99 views

How can I say "way home"?

How can I say way home? I found* hejmenvojo* on Google Translate, but I don't know if this is the correct translation.
Carolina Biazotti's user avatar
0 votes
2 answers
328 views

Is there any automated translation between Ido and Esperanto?

Some time ago, the Distributed Language Translation project used Esperanto as an intermediate language. The project leveraged the regularity of Esperanto, to translate from one language to another by ...
Scott Deerwester's user avatar
1 vote
1 answer
57 views

Translation of "tressure"

I’m looking for a translation for the "tressure" in esperanto about heraldry. I found some words in the PIV, but not this one. Does someone has an idea where I can find such information. ...
Lepticed's user avatar
  • 452
0 votes
2 answers
61 views

«Kuiri ĝis mola» kaj «bati ĝis morta»?

Ĉu oni povas traduki tiujn anglajn frazojn: Cook until soft. Hit until dead. Kiel: Kuiri ĝis mola. Bati ĝis morta. La PoMEGo tian uzon ne mencias, sed eble ĝustas tamen? (Mi komprenas, ke oni ...
Ainar-G's user avatar
  • 179
3 votes
4 answers
82 views

Kiel esprimi moviĝon de unu flanko de objekto, kiu troviĝas super vi, al la alia flanko?

Mi serĉas esprimon por la jena tipo de transa moviĝo. Estas du aŭtovojoj: unu pasas per ponto super la alia. Vi veturas sur la malpli alta vojo. Kiam vi preterpasas la ponton, vi unue iras sub ĝin kaj ...
Joffysloffy's user avatar
  • 4,644
1 vote
1 answer
50 views

Pulvo / Pulvoro / Pudro. Kio estas la diferenco? What is the difference?

Kio estas la diferencon inter Pulvo, Pulvoro, kaj Pudro? Ĉu ekzistas diferencon? Laŭ Glosbe Pulvo ŝajnas esti "gunpowder" kaj Pudro ŝajnas esti por la vizaĝo. In tiu okazo, kio signifas la ...
jastako's user avatar
  • 238
5 votes
1 answer
77 views

Kiel traduki la anglan esprimon "Pull yourself together"?

"Pull yourself together" estas angla esprimo, kiu signifas ke la parolanto volas ke sia aŭdanto ĉesu panikiĝi, trankviliĝu, kuraĝu kaj agu prudente. Ĉu ekzistas simila esprimo en esperanto?
AJWentworth's user avatar
0 votes
1 answer
77 views

is the accusative used after an infinitive?

the song "If I Had Words", the phrase "to make a day for you" is used and I'd like to translate it. Fari tagon or fari tago?
michael far's user avatar
2 votes
2 answers
86 views

Translate "Need help?"

I’m looking for a translation of "Need help?". I thought about "Bezonas helpon?", but I’m not sure if it can be written this way. Does the sentence need "Ĉu" or a pronoun, or is it correct this way?
Lepticed's user avatar
  • 452
1 vote
1 answer
117 views

Why are there duplicate words for the same thing?

I'm talking about words like Plaĝo (French) & Strando (German) for 'beach' or Razeno & Gazono for 'lawn'. Is there a difference between the words or just personal preference? Maybe I'm the ...
jastako's user avatar
  • 238
0 votes
1 answer
45 views

How to translate "Warts and all"

Warts and all is an idiomatic English expression meaning Including features or qualities that are not appealing or attractive. Edit Example: We trust that our partners will go on respecting and ...
Vindarten's user avatar
1 vote
2 answers
74 views

Ĉu "se+us", aŭ "se+as"?

Duolingo tradukas l'anglan frazon "If I want to, I can!" al "Se mi volas, mi povas!". Kial Duo ne tradukas tion al "volus" kaj "povus", anstataŭ "volas" kaj "povas"?
Qàtrè's user avatar
  • 255
0 votes
2 answers
26 views

Kiel traduki la anglan vortgrupon, "big game hunter"?

La angla esprimo "big game hunter" signifas ĉasiston kiu mortpafadas grandajn sovaĝajn bestojn, ekzemple en Afrikaj landoj. Mi uzis la kunmetitan vorton "sovaĝbestĉasisto", sed ĝi aspektas al mi ...
AJWentworth's user avatar
0 votes
3 answers
46 views

Ĉu oni traduku Esperantlingvajn "-u" verbojn al l'anglalingvaj "Shall" aŭ "Should"?

Duolingo tradukas la frazojn "Ĉu mi aldonu ajlon aŭ laktukon al la supo?" al "Should I add garlic or lettuce to the soup?" "Kion ni faru pri tio?" al "What shall we do about that?" Jen ...
Qàtrè's user avatar
  • 255
1 vote
2 answers
43 views

Kiel traduki "I demand satisfaction!" esperante?

Por provoki duelon, deknaŭjarcentaj sinjoroj ekkriis anglalingve, "I demand satisfaction!" Kiel traduki tion esperantlingve? Ĝis nun, mia plej bona provo estas: "Mi devas restarigi mian honoron!" ...
AJWentworth's user avatar
0 votes
1 answer
33 views

Proper expression of past and future tense

Saluton, Mi volas scii se ĉi tiun frazon estas korekta traduko. "They already asked me, if I will go to the beach." "Ili jam petis min, de mi iros al la strando." Mi estas instruita per poŝtelefono ...
Baze's user avatar
  • 1
2 votes
3 answers
91 views

Ĉu "ne legis" signifas "didn't read" aŭ "hasn't read"?

Ŝi ne legis ĝin. Kial Duolingo tradukas la frazon al "She hasn't read it", anstataŭ al "She didn't read it"?
Qàtrè's user avatar
  • 255
0 votes
1 answer
42 views

Pri la verbo "preni"

Duolingo tradukas l'anglan frazon "What do you take in your coffee?" al "Kion vi prenas en via kafo?". Mi havas 2 demandojn: Laŭ la frazo, mi komprenas ke oni aldonas ion al sia ...
Qàtrè's user avatar
  • 255
0 votes
1 answer
81 views

Ĉu "esti" aŭ "ekzisti"?

Duolingo tradukas l'anglan frazon "There are seven days in one week." al "Estas sep tagoj en unu semajno." Kial Duo ne uzas la verbon "Ekzistas", anstataŭ "Estas&...
Qàtrè's user avatar
  • 255
0 votes
1 answer
161 views

How should I translate "We asked him to help."?

If I were to translate Ni petis lin helpi. into English, I would use We asked him to help. I realized that word order changes the sentence meaning. For example, Ni petis helpi lin. would mean We asked ...
Baze's user avatar
  • 1
0 votes
2 answers
35 views

How to say “running in place”?

“Running in place”, meaning to exercise by doing the motion of running when one might (for some reason…) be unable to go anywhere. One proposal I’ve heard is kuri surloke. But surloke has been used ...
Trey's user avatar
  • 247
1 vote
3 answers
112 views

Ĉu "ŝia edzino", aŭ "sia edzino?

Duolingo tradukas "Sophia and her wife" al "Sofia kaj ŝia edzino". Kial oni devas ne uzi "sia" en tiu ĉi frazo, anstataŭ la pronomo "ŝia"?
Qàtrè's user avatar
  • 255
1 vote
2 answers
102 views

Ĉu "iri sole" aŭ "iri sola"?

Saluton. Duolingo tradukas l'anglan frazon "You are afraid of going alone." al "Vi timas iri sola.", sed mi kredas ke tio estas malĝusta, kaj oni devas traduki la frazon al "Vi timas iri sole.", ĉar ...
Qàtrè's user avatar
  • 255
0 votes
2 answers
36 views

Kial praavo venas de iu lando, anstataŭ "venis"?

Saluton. Duolingo diras: "Mia praavo venas el Ĉinio." Kial oni diras la frazon kun "venas", anstataŭ "venis"? (Estas klara ke la praavo venis antaŭ multaj jaroj) La traduko de la frazo en l'angla ...
Qàtrè's user avatar
  • 255
1 vote
1 answer
32 views

Esperantlingva vorto por "beef jerky"?

Ĉu mi simple uzu "striojn de sekigita bovaĵo" aŭ ekzistas apartan vorton por ĉi tiu frandaĵo? ("Google Translate" neniam malsukcesas amuzi en tiaj situacioj. Laŭ ĝi: "jerky" = "ŝerca" "beef jerky" = ...
AJWentworth's user avatar
2 votes
1 answer
41 views

Ĉu "gusti bone" tradukas al "to taste well" aŭ "to taste good"?

Saluton. Duolingo tradukas la frazon "Ŝia kafo gustas bone." al "Her coffee tastes good." Kial oni ne tradukas tion al "Her coffee tastes well."? (Mi memorigas vin, ke la Esperantlingva frazo estas: ...
Qàtrè's user avatar
  • 255
1 vote
2 answers
138 views

How do I translate my father’s diary from Esperanto to English, as it is hand written?

My father has a diary from the early 80s to the early 90s that I would like to translate. I am pretty sure it’s Esperanto. Is there any way I can get some or all of it translated, as he passed away in ...
Stephanie Johnson's user avatar

1
2 3 4 5 6